[owasp-spanish] [Fwd: Sugerencia sobre Lista de Verificación para Intrusión en Aplicaciones]

Javier Fernandez-Sanguino jfernandez at germinus.com
Wed Apr 6 03:58:38 EDT 2005


Reenvío esto a la lista porque la dirección de correo estaba mal en el 
documento..

Un saludo

Javier

-------- Original Message --------
Subject: Sugerencia sobre Lista de Verificación para Intrusión en 
Aplicaciones
Date: Tue, 05 Apr 2005 20:02:49 +0200
From: Javier Fernandez-Sanguino <jfernandez at germinus.com>
Organization: Germinus
To: owasp-spanish at list.sourceforge.net
CC: johnccr at yahoo.com

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Sigo el formato que indico en el documento aunque en realidad más que
una sugerencia es una revisión completa del documento. Va adjunta (en
el formato original, con control de cambios para que podais revisar
los cambios realizados)


Notas sobre la revisión:

- - algunos hiperenlaces estan mal (incluyen el texto en el Hiperenlace en
Word y luego se generan mal en el PDF)
- - faltan acentos en algunas palabras
- - el uso de pasiva se hace de forma incorrecta
- - los idiomas (inglés) y los meses (agosto, abril) son en minúscula
- - es "pruebas de intrusión" no "pruebas de penetración de seguridad"
(penetración tiene una connotación, ejem, distinta)
- - tester => auditor (en este contexto, no es un "examinador" que es el
que hace un examen)
- - es "denegación de servicio" no "negación de servicio"
- - es "cifrado" y no "encriptado" (= meter en una cripta)
- - SSN => social security number, en inglés se entiende, en español no.
- - tokens => identificadores (no fichas)
- - environment => entorno (no ambiente)
- - key => clave (no llave), podrá ser "pública" o "privada"
- - command => orden (no comando, ese es el de "Rambo")
- - Flaws => fallos (no fallas)
- - En español los textos/epígrafes "No Se Escriben Con Letras
Mayúsculas". Es decir, debería ser "Protección de datos" y no
"Protección de Datos"
- - Monitorización en lugar de "Monitoreo"

En general, echo en falta la utilización de un glosario ya que hay
términos que no están bien traducidos en un lado y sí lo están en
otro. Igualmente, hay muchos falsos amigos. Os recomendaría que
revisarais el siguiente el glosario
http://quark.fe.up.pt/orca/index.es.html (ORCA)

Igualmente, por si os sirve de alto, quizás os interese las notas que
yo he escrito para la traducción de Debian (soy coordinador de la
traducción del sistema operativo al español) que están disponibles en
http://www.debian.org/intl/spanish/notas

Ahí también teneis enlaces a glosarios y normas de traducción de
proyectos de software libre (como es el caso de GNOME y KDE) que
también podrían ayudaros.

Un saludo

Javier Fernández-Sanguino
Divisón de Seguridad
Germinus XXI, S.A.

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: PGP 8.0.3

iQA/AwUBQlLSjqO1I0N5hzVfEQIMdACdGcEoquVY/+lznYctH4mlBkoDO4UAnjDp
gkBkvvTC4P+7plt6Iy1eyeVB
=2q/8
-----END PGP SIGNATURE-----


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Lista de Verificacion para Intrusion en Aplicaciones Web de OWASP 1.1.17-revjfs.doc
Type: application/msword
Size: 295936 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.owasp.org/pipermail/owasp-spanish/attachments/20050406/d49a925a/attachment.doc 


More information about the Owasp-spanish mailing list