[Owasp-italy] Traduzione Testing Guide 4

Gerardo Piccirillo gerardo at gpinfoservicesrl.it
Tue Jan 27 18:45:30 UTC 2015


ok, traduco anch'io....



Il 27/01/2015 11:55, Enos D'Andrea ha scritto:
> Il 27/01/2015 10:15, Edoardo Viscosi ha scritto:
>
>> [...] Potrei contribuire nella fase di traduzione piuttosto che in
>> quella di revisione (nella Top 10 ho fatto il revisore).
>
> Grazie Edoardo, con te fin'ora siamo in nove.
>
> Ricordo alla mailing list che ANCHE CHI NON CONOSCE L'INGLESE E'
> BENVENUTO, sia per correggere la versione finale, sia per discutere
> questioni basilari, come per esempio:
>
> - quali termini entrati nel lessico comune vanno tradotti e quali no?
> (checklist, policy, Copyright, testing, bruteforcing, ecc.)
> - come è meglio tradurre "OWASP testing guide"?
> - ecc.
>
> Stasera farò girare fra i volontari il famoso "breve questionario
> conoscitivo" per poi distribuirci (democraticamente) i compiti.
> Chi non l'avesse ancora fatto, nel frattempo può registrarsi su Crowdin
> e familiarizzare con l'interfaccia:
>
>    https://crowdin.com/project/owasp-testing-guide-40/invite
>    https://support.crowdin.com/
>
>
> Saluti,
>

-- 
Gerardo Piccirillo
3331418789

GP Infoservice s.r.l.
Via Poggiomarino, 242 - Scafati (Sa)
Tel 081-19758028 - Fax 081-19758029
www.gpinfoservicesrl.it



More information about the Owasp-italy mailing list