[Owasp-italy] Traduzione Testing Guide 4
Enos D'Andrea
no-reply at edlabs.it
Tue Jan 27 10:55:47 UTC 2015
Il 27/01/2015 10:15, Edoardo Viscosi ha scritto:
> [...] Potrei contribuire nella fase di traduzione piuttosto che in
> quella di revisione (nella Top 10 ho fatto il revisore).
Grazie Edoardo, con te fin'ora siamo in nove.
Ricordo alla mailing list che ANCHE CHI NON CONOSCE L'INGLESE E'
BENVENUTO, sia per correggere la versione finale, sia per discutere
questioni basilari, come per esempio:
- quali termini entrati nel lessico comune vanno tradotti e quali no?
(checklist, policy, Copyright, testing, bruteforcing, ecc.)
- come è meglio tradurre "OWASP testing guide"?
- ecc.
Stasera farò girare fra i volontari il famoso "breve questionario
conoscitivo" per poi distribuirci (democraticamente) i compiti.
Chi non l'avesse ancora fatto, nel frattempo può registrarsi su Crowdin
e familiarizzare con l'interfaccia:
https://crowdin.com/project/owasp-testing-guide-40/invite
https://support.crowdin.com/
Saluti,
--
Enos D'Andrea
temp1783617593 (chiocciolina) edlabs (punto) it
DISCLAIMER: non sono portavoce di Crowdin, OWASP o OWASP Italy
More information about the Owasp-italy
mailing list