[Owasp-italy] Traduzione Testing Guide 4

Enos D'Andrea no-reply at edlabs.it
Sat Jan 24 14:50:09 UTC 2015


Il 24/gen/2015 14:38 "Matteo Meucci" ha scritto:

> Il doc uploadato è relativo all'ultima versione? Hugo ha modificato
> alcune cose ultimamente.


Ciao Matteo,

Non so se l'originale sia l'ultima versione. Il progetto Crowdin che ho
segnalato è gestito direttamente da OWASP. Crowdin comunque permette di
aggiornare l'originale senza perdere le frasi inalterate già tradotte.


Il 24/01/2015 14:42, Giantonio Chiarelli ha scritto:

> Mi piacerebbe contribuire..mi date qualche indicazione di avvio?


Lascio la guida operativa a Matteo e soci (o ad una illuminata
anarchia), limitandomi a condividere la mia esperienza con Crowdin.

Dopo essersi registrato gratuitamente su Crowdin, un traduttore può:

- tradurre (una frase alla volta)
- proporre traduzioni alternative
- votare frasi tradotte da altri
- commentare le singole frasi
- discutere nel forum

Consiglio di iniziare guardando quel che è già stato fatto (tradotto da
me e riveduto da Cesare Gallotti), cliccando sull'icona del filtro in
alto a sinistra. Se vi ci trovate in sintonia, procedete con le
traduzioni, altrimenti proponete alternative e/o contattatemi
direttamente tramite l'interfaccia di Crowdin.

Relativamente al processo di traduzione, attenzione a:

- significato: dev'essere comprensibile a chi non ha letto l'originale
- sintassi: una traduzione parola per parola è poco scorrevole,
  in alcuni casi è consigliabile riformulare completamente le frasi
- regolarità: usare sempre gli stessi termini per gli stessi concetti
- tono: mantenere un tono amichevole ma professionale
- eccessi: ci sono termini che non vanno tradotti (pochi)
- rendimento: spesso velocità si traduce in scarsa qualità


Il 24/01/2015 14:26, Angelo Romano ha scritto:

> [...] Io ci sono!


Ottimo!


Saluti,

-- 
Enos D'Andrea

DISCLAIMER: non sono portavoce di Crowdin, OWASP o OWASP Italy


More information about the Owasp-italy mailing list