[Owasp-france] Traduction du "OWASP Guide to Building Secure Web Applications"

Ludovic ludovic.petit at owasp.fr
Sat May 24 08:35:27 EDT 2008


Bonjour à tous

La version française du Top Ten de l'OWASP - plébiscitée pour la qualité
de sa traduction par la communauté francophone - étant disponible depuis
quelques mois, le Board du Chapitre français souhaite initier une démarche
analogue concernant le document "OWASP Guide to Building Secure Web
Applications".

Je recherche 7 Preux volontaires souhaitant se lancer avec moi dans
l'aventure afin d'assurer la traduction française de ce document de
référence, et voir leurs noms inscrits au panthéon d'un des sites internet
les plus visité du Web.

Au regard du sujet traité, le document "OWASP Guide to Building Secure Web
Applications" est fort de 310 pages.
L'exercice de traduction sera astreignant, certes, décourageant, souvent,
mais ô combien gratifiant quand, une fois le travail achévé, vous prendrez
enfin le temps de relativiser et de vous imprégner de la culture que vous
aurez dû assimiler pour retranscrire le sens du document initial.

"Pourquoi me lancer dans un tel boulot?" vous demand(er)ez-vous à la
lecture de ces lignes.
Et bien pour raison assez simple: Au-delà de la simple gratitude de vos
pairs, de la communauté francophone, du Board et de moi-même, vous pourrez
dire que vous, vous avez au moins essayé et réussi, vous l'avez fait.
Et rien que pour cela, respect !
Nous saurons relayer votre travail à sa juste valeur.

Bon, mais avant le réconfort... il y a un effort à faire, un gros, avec
toutefois quelques précisions d'importance :

- Pas de copier / coller de "traduction" mot-à-mot avec Google, cela
n'aurait absolument aucun sens et ne pourrait que desservir la crédibilité
du Team tout autant que celle du Chapitre Français.
Je rappelle ici que l'exercice de traduction se doit, outre de rester
fidèle au sens du document de référence, de faire état d'un contexte
spécifique compréhensible par le relecteur.

- Ne choississez pas à l'avance les chapitres que vous souhaiteriez
traduire, nous ne faisons pas de travail à la carte.
La répartition de la charge de travail se fera équitablement entre les
membres de l'équipe de traduction dont j'assurerai la coordination.

- Un rythme de traduction de 2 pages par jour est une bonne moyenne... de
base. Essayez, vous verrez (et puis je serai là pour vous motiver ;-)

Merci aux Preux d'envoyer leurs candidatures à mon attention.


Anyway, it's up to you now !

Ludovic Petit - Deputy Chair, OWASP French Chapter
ludovic.petit at owasp.fr
http://www.owasp.fr

_____________________________________________________
Owasp-france mailing list
Owasp-france at lists.owasp.org
https://lists.owasp.org/mailman/listinfo/owasp-france



More information about the Owasp-france mailing list